Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in C:\xampp\htdocs\templates\gk_evonews\lib\menu\GKBase.class.php on line 96
Der Erlkönig – Das Kind war tot - Serva do Senhor Deus Todo-Poderoso do Brasil
Sexta, Novembro 01, 2024
Follow Us
Der Erlkönig – Das Kind war tot - Serva do Senhor Deus Todo-Poderoso do Brasil

Em 17 de junho de 2022 ouvi inúmeras vezes até anotar: Das Kind war tot.

Eu sabia que se referia a um poema/balada de Göthe que meu professor de alemão me deu para ler muitos anos atrás. [Não tenho contato com a língua há muitos anos, mas sabia que significava “ A criança estava morta ”].

No dia anterior eu tinha visto o título do vídeo de Kerry-Ann Gidden sobre uma criança de 12 anos em coma. Não assisti o vídeo, mas apresentei a criança a DEUS em oração (porque Ele sabe o que acontece). Então pesquisei e descobri que Archie Battersbee foi vítima do “desafio do apagão” que circulou na rede social. Eu me perguntava se DEUS estava se referindo a ele como já morto. Desde então tenho observado que há uma luta entre os pais e a justiça para manter os dispositivos que o mantêm vivo. [Continuo orando.]

Acho que todos vão se perguntar por que estou apresentando este texto ao 444 PN. Mas desde então o Espírito Santo me lembra essa frase. E creio que o SENHOR quer que eu avise a todos mais uma vez sobre a intenção do inimigo de nossas almas de levar o maior número de almas para ele. Ele odeia as crianças e quer ver todos eles mortos. No entanto, sabemos que são bênçãos de DEUS para os pais e para o mundo, e que Ele quer protegê-los.

Assim, pelo Espírito Santo, enfatizo a necessidade de apresentar as crianças em oração o tempo todo, sempre cobrindo-as com o Sangue de JESUS.

Escrituras [KJV]:
“6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria que uma pedra de moinho fosse pendurada em seu pescoço, e que ele se afogasse nas profundezas do mar. 7 Ai do mundo por causa das ofensas! pois é necessário que venham as ofensas; mas ai daquele homem por quem a ofensa vier!” Mateus 18.6,7

“14 Assim também não é da vontade de vosso Pai, que está nos céus, que pereça um destes pequeninos”. Mateus 18.14

“1 Então disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos; mas ai daquele por quem vierem!
2 Melhor lhe seria que lhe pendurassem ao pescoço uma pedra de moinho e a lançasse ao mar, do que ofender um destes pequeninos”. Lucas 17.1,2

Bênçãos a todos os irmãos.
Em Cristo, Shalom.

Pela relevância do texto [que mostra a intenção, astúcia e engano do inimigo], estou anexando o poema em alemão (seu idioma original), inglês e português.

“Erlkönig” é um poema de Johann Wolfgang von Goethe. Retrata a morte de uma criança assaltada por um ser sobrenatural, o Erlking, um rei das fadas. Foi originalmente escrito por Goethe como parte de um Singspiel de 1782, Die Fischerin.

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, foi birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.” –

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. –

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.” –

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dot
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –

“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt.” –
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! –

Dem Vater grauset; er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
Em seinen Armen, das Kind war tot.

Português – tradução literal:
Quem cavalga tão tarde por noite e vento?
É o pai, com seu filho;
Ele tem o garoto seguro nos braços,
Ele o acomoda em segurança, ele o mantém firme.

“Meu filho, por que esconde teu rosto com medo?”
“Não vê pai, o Rei dos Elfos?
O Rei dos Elfos, com coroa e cauda?”
“Meu filho, isso é um filete de névoa.”

“A criança, venha, me acompanhe!
Belos jogos eu jogarei contigo;
Algumas flores coloridas estão na praia,
Minha mãe costurou algumas roupas douradas.” –

“Meu pai, meu pai, e tu não escutas,
o que o Rei dos Elfos sussurou para mim?” “
Fique calmo, calmo, meu filho;
por folhas secas sopra o vento.” –

“Queres, nobre criança, comigo vir?
Minhas filhas já estão esperando;
Minhas filhas conduzem o baile noturno,
E balançarão e dançarão e cantarão contigo.” –

“Meu pai, meu pai, e tu não vês lá?
Como filhas do Rei dos Elfos naquele lugar sombrio?” –
“Meu filho, meu filho, eu o vejo exatamente:
os velhos prados tão cinzas. -”

“Eu te amo, tua bela forma me atrai;
E se tu não desejas, então eu tomarei à força.” –
“Meu pai, meu pai, agora ele me toca!
O Rei dos Elfos me machucou!” –

O pai se desespera; ele cavalga velozmente,
Ele segura nos braços a criança aos prantos,
Chega à fazenda com grande dificuldade;
em seus braços a criança estava morta.

https://pt.wikipedia.org/wiki/Der_Erlk%C3%B6nig

-

Por 444 Propehcy News.

Log in or Sign up